Se Deus é amor (1 Jo 4:8), e se o amor
não arde em ciúmes (1Cor 14:4), como explicar o trecho bíblico: ‘porque eu, teu
Deus, sou um Deus ciumento (Êx 20:4)’?
Meu
prezado, não encontrei a palavra que você está mencionando, em Êxodo 20:4, mas
acho que você deve estar se referindo a alguma expressão de Êxodo 20:5, certo?
Este
é um problema mais de palavras do que de doutrinas ou de revelação divina.
Em
primeiro lugar, em Coríntios a Bíblia não está dizendo que ter ciúmes, seja
contrário ao amor; ali o texto diz que o amor não arde em ciúmes; o verdadeiro
amor não tem ciúmes excessivos, nem tem o ciúme como base. Uma coisa é ser
obcecado pelo ciúme (o que é doentio e contrário ao amor verdadeiro - o que
seria arder em ciúme) outra coisa é ter uma taxa sadia de um ciúme zeloso. E aí
vem o segundo ponto.
Em
segundo lugar, precisa ver o que o texto bíblico está querendo expressar com
este termo: ‘ciumento’. Você sabe que as bíblias que temos em mãos, em
português, não estão em sua linguística original, certo? Ou seja, uma vez que
este texto foi escrito em hebraico, tudo o que temos em mão são traduções. Ao
traduzir, a dificuldade de conseguir expressar exatamente o que o autor pensava
é muito grande, e por isto, se valendo de sinônimos, muitas vezes, ao comparar
versões diferentes da Bíblia, você vê os tradutores expressando de formas
diferentes, o mesmo sentido de uma mesma passagem, valendo-se de palavras
sinônimas, por exemplo. E aí nos vem as perguntas:
"Qual
é a palavra no original hebraico que foi traduzida para 'ciumento' na sua
Bíblia?" Resposta: a palavra é 'qnna'; um termo adjetivo hebraico usado
somente para a pessoa de Deus.
"O
quê quer dizer, tal palavra?" Resposta: Tal palavra se origina de uma raiz
que pode ter outros derivados que cheguem a significar 'ciúme'; mas tal
variação em si, não; ela quer dizer sobre a característica de alguém ter um
zelo muito forte, que exige exclusividade.
"Qual
seria a melhor tradução para tal palavra?" Sinceramente, eu não ser que
versão da Bíblia é esta que você está usando que expressa 'qnna' pela tradução
'ciumento'. Eu tenho aqui, em minha mesa, seis versões, e nenhuma delas usa a
palavra ‘ciumento’. Veja abaixo:
1
– A Revista e Atualizada usa o termo ‘zeloso’.
2
– A Nova Tradução na Linguagem de Hoje usa o termo ‘não tolero’.
3
– A Revista e Corrigida usa o termo ‘zeloso’.
4
– A Tradução Brasileira usa o termo ‘zeloso’.
5
– A Young’s Literal Translation usa o termo ‘zealous’.
6
– A Nova Versão Internacional usa o termo ‘zeloso’.
Como
a própria Bíblia diz que entre muitos conselheiros há mais sabedoria; diante de
tantas traduções concordando com o uso de uma mesma palavra, a palavra
'zeloso', e diante do próprio sentido original hebraico do texto, é mais
prudente entende-lo como sendo um indicador de um Deus zeloso, e não ciumento.
Deus
é um Deus de amor.
Fonte: NA Sala do Pastor
Acesso Teológico
Naldo JB
0 comentários:
Postar um comentário